{"componentChunkName":"component---src-templates-verse-by-verse-template-tsx","path":"/13/16","result":{"pageContext":{"data":"{\"languageCode\":\"en\",\"chapterNumber\":13,\"verseNumber\":16,\"verses\":[{\"translationCode\":\"en-ahmedali\",\"translator\":\"Ahmed Ali\",\"translationName\":\"Ahmed Ali\",\"text\":\"Ask them: \\\"Who is the Lord of the heavens and the earth?\\\" (They will) say: \\\"God.\\\" Say: \\\"Then why do you take protectors besides Him who have no power over their own gain or loss?\\\" Say: \\\"Can a blind man and one who can see be equal? Or, darkness and light be the same? Or, have those they have appointed equal of God created, as He has created, so that the (two) creations look alike to them?\\\" Say: \\\"God is the creator of everything. He is One, the omnipotent.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-ahmedraza\",\"translator\":\"Ahmed Raza Khan\",\"translationName\":\"Ahmed Raza Khan\",\"text\":\"Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Proclaim, “Allah”; Say, “So have you appointed such as supporters besides Him, who can neither benefit nor harm themselves?”; say, “Will the blind and the sighted ever be equal? Or will the realms of darkness and the light ever be equal?” Have they appointed such as partners to Allah who created something like Allah did? Therefore their creation and His creation seemed alike to them? Proclaim, “Allah is the Creator of all things, and He Alone is the Dominant over all.”\"},{\"translationCode\":\"en-arberry\",\"translator\":\"A. J. Arberry\",\"translationName\":\"Arberry\",\"text\":\"Say: 'Who is the Lord of the heavens and of the earth?' Say: 'God.' Say: 'Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?' Say: 'Are the blind and the seeing man equal, or are the shadows and the light equal? Or have they ascribed to God associates who created as He created, so that creation is all alike to them?' Say: 'God is the Creator of everything, and He is the One, the Omnipotent.'\"},{\"translationCode\":\"en-asad\",\"translator\":\"Muhammad Asad\",\"translationName\":\"Asad\",\"text\":\"Say: \\\"Who is the Sustainer of the heavens and the earth?\\\" Say: \\\"[It is] God.\\\" Say: \\\"[Why,] then, do you take for your protectors, instead of Him, such as have it not within their power to bring benefit to, or avert harm from, themselves?\\\" Say: \\\"Can the blind and the seeing be deemed equal? -or can the depths of darkness and the light be deemed equal?\\\" Or do they [really] believe that there are, side by side with God, other divine powers that have created the like of what He creates, so that this act of creation appears to them to be similar [to His]? Say: \\\"God is the Creator of all things; and He is the One who holds absolute sway over all that exists.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-daryabadi\",\"translator\":\"Abdul Majid Daryabadi\",\"translationName\":\"Daryabadi\",\"text\":\"Say thou: who in the Lord of the heavens and the earth Say thou: Allah. Say thou: have ye then taken beside Him patrons who own not to themselves benefit nor hurt! Say thou: are the blind and the seer equal? Or, the darknesses and light equal? Or have they set up associates unto Allah, who have created even as He hath created, so that the Creation hath become dubious unto them! Say thou: Allah is the Creator of everything; and He is the One, the Subduer.\"},{\"translationCode\":\"en-hilali\",\"translator\":\"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan\",\"translationName\":\"Hilali & Khan\",\"text\":\"Say (O Muhammad SAW): \\\"Who is the Lord of the heavens and the earth?\\\" Say: \\\"(It is) Allah.\\\" Say: \\\"Have you then taken (for worship) Auliya' (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves?\\\" Say: \\\"Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them.\\\" Say: \\\"Allah is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-itani\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - God\",\"text\":\"Say, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “God.” Say, “Have you taken besides Him protectors, who have no power to profit or harm even themselves?” Say, “Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or have they assigned to God associates, who created the likes of His creation, so that the creations seemed to them alike? Say, “God is the Creator of all things, and He is The One, the Irresistible.”\"},{\"translationCode\":\"en-itania\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - Allah\",\"text\":\"Say, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “Allah.” Say, “Have you taken besides Him protectors, who have no power to profit or harm even themselves?” Say, “Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or have they assigned to Allah associates, who created the likes of His creation, so that the creations seemed to them alike? Say, “Allah is the Creator of all things, and He is The One, the Irresistible.”\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - God\",\"text\":\"Say, “Who is Lord of the heavens and the earth?” Say, “God.” Say, “Have you taken besides Him lords who can neither benefit nor harm themselves?” Say, “Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or do they assign to God associates, who created the likes of His creation, so that creations seem alike to them?” Say, “God is the Creator of all things, and He is The One, the Irresistible.”\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2a\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - Allah\",\"text\":\"Say, “Who is Lord of the heavens and the earth?” Say, “Allah.” Say, “Have you taken besides Him lords who can neither benefit nor harm themselves?” Say, “Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or do they assign to Allah associates, who created the likes of His creation, so that creations seem alike to them?” Say, “Allah is the Creator of all things, and He is The One, the Irresistible.”\"},{\"translationCode\":\"en-khattab\",\"translator\":\"Mustafa Khattab\",\"translationName\":\"Khattab\",\"text\":\"Ask ˹them, O  Prophet˺, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “Allah!” Ask ˹them˺, “Why ˹then˺ have you taken besides Him lords who cannot even benefit or protect themselves?” Say, “Can the blind and the sighted be equal? Or can darkness and light be equal?” Or have they associated with Allah partners who ˹supposedly˺ produced a creation like His, leaving them confused between the two creations? Say, “Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.”\"},{\"translationCode\":\"en-maududi\",\"translator\":\"Abul Ala Maududi\",\"translationName\":\"Maududi\",\"text\":\"Ask them: \\\"Who is the Lord of the heavens and the earth?\\\" Say: \\\"Allah.\\\" Tell them: \\\"Have you taken beside Him as your patrons those who do not have the power to benefit or to hurt even themselves?\\\" Say: \\\"Can the blind and the seeing be deemed equals? Or can light and darkness be deemed equals?\\\" If that is not so, then have those whom they associate with Allah in His Divinity ever created anything like what Allah did so that the question of creation has become dubious to them? Say: \\\"Allah is the creator of everything. He is the One, the Irresistible.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-mubarakpuri\",\"translator\":\"Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri\",\"translationName\":\"Mubarakpuri\",\"text\":\"Say: \\\"Who is the Lord of the heavens and the earth\\\" Say: \\\"(It is) Allah.\\\" Say: \\\"Have you then taken (for worship) Awliya' (protectors) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves\\\" Say: \\\"Is the blind equal to the one who sees Or darkness equal to light Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation seemed alike to them\\\" Say: \\\"Allah is the Creator of all things; and He is the One, the Irresistible.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-pickthall\",\"translator\":\"Mohammed Marmaduke William Pickthall\",\"translationName\":\"Pickthall\",\"text\":\"Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.\"},{\"translationCode\":\"en-qarai\",\"translator\":\"Ali Quli Qarai\",\"translationName\":\"Qarai\",\"text\":\"Say, ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah!’ Say, ‘Have you then taken others besides Him for guardians, who have no control over their own benefit or harm?’ Say, ‘Are the blind one and the seer equal? Are darkness and light equal?’ Have they set up for Allah partners who have created like His creation, so that the creations seemed confusable to them? Say, ‘Allah is the creator of all things, and He is the One and the All-paramount.’\"},{\"translationCode\":\"en-qaribullah\",\"translator\":\"Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish\",\"translationName\":\"Qaribullah & Darwish\",\"text\":\"Say: 'Who is the Lord of the heavens and the earth' Say: 'Allah' Say: 'Why then have you chosen guardians other than Him, even though they have neither the power to benefit nor harm themselves' Say: 'Are the blind and the seeing equal? Are darkness and light equal? Or, have they ascribed to Allah associates who create as He creates so that all creation is alike to them?\\\" Say: 'Allah is the Creator of everything. He is the One, the Conqueror'\"},{\"translationCode\":\"en-sahih\",\"translator\":\"Saheeh International\",\"translationName\":\"Saheeh International\",\"text\":\"Say, \\\"Who is Lord of the heavens and earth?\\\" Say, \\\"Allah.\\\" Say, \\\"Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?\\\" Say, \\\"Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?\\\" Say, \\\"Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-sarwar\",\"translator\":\"Muhammad Sarwar\",\"translationName\":\"Sarwar\",\"text\":\"(Muhammad), ask them, \\\"Who is the Lord of the heavens and the earth?\\\" Say, \\\"It is God.\\\" Ask them, \\\"Why then have you taken guardians other than God when such guardians can neither benefit nor harm themselves?\\\" Ask them, \\\"Are the seeing and the blind equal? Is light equal to darkness?\\\" Do they consider that their idols have created anything like that of God, thus, both creations appear to them to be alike?\\\" Say, \\\"God alone is the Creator of all things and He is the One, the All-Dominant.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-shakir\",\"translator\":\"Mohammad Habib Shakir\",\"translationName\":\"Shakir\",\"text\":\"Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?-- Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can the darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration\",\"translator\":\"English Transliteration\",\"translationName\":\"Transliteration\",\"text\":\"Qul man rabbu a<b>l</b>ssam<u>a</u>w<u>a</u>ti wa<b>a</b>lar<u>d</u>i quli All<u>a</u>hu qul afa<b>i</b>ttakha<u>th</u>tum min doonihi awliy<u>a</u>a l<u>a</u> yamlikoona lianfusihim nafAAan wal<u>a</u> <u>d</u>arran qul hal yastawee alaAAm<u>a</u> wa<b>a</b>lba<u>s</u>eeru am hal tastawee a<b>l</b><i><u>thth</u></i>ulum<u>a</u>tu wa<b>al</b>nnooru am jaAAaloo lill<u>a</u>hi shurak<u>a</u>a khalaqoo kakhalqihi fatash<u>a</u>baha alkhalqu AAalayhim quli All<u>a</u>hu kh<u>a</u>liqu kulli shayin wahuwa alw<u>ah</u>idu alqahh<u>a</u>r<b>u</b>\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration2\",\"translator\":\"English Transliteration 2\",\"translationName\":\"Transliteration 2\",\"text\":\" qul man rabbu l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu qul afa-ittakhadhtum min dūnihi awliyāa lā yamlikūna li-anfusihim nafʿan walā ḍarran qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru am hal tastawī l-ẓulumātu wal-nūru am jaʿalū lillahi shurakāa khalaqū kakhalqihi fatashābaha l-khalqu ʿalayhim quli l-lahu khāliqu kulli shayin wahuwa l-wāḥidu l-qahāru\"},{\"translationCode\":\"en-wahiduddin\",\"translator\":\"Wahiduddin Khan\",\"translationName\":\"Wahiduddin Khan\",\"text\":\"Say, \\\"Who is Lord of the heavens and the earth?\\\" Say, \\\"God.\\\" Say, \\\"Why do you take protectors other than Him, who can neither benefit nor harm even themselves?\\\" Say, \\\"Are the blind and the seeing equal? Is darkness equal to the light? Or have they assigned partners to God who create as He creates, so that both creations appear to them alike?\\\"  Say, \\\"God is the Creator of all things. He is the One, the Almighty.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-yusufali\",\"translator\":\"Abdullah Yusuf Ali\",\"translationName\":\"Yusuf Ali\",\"text\":\"Say: \\\"Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?\\\" Say: \\\"(It is) Allah.\\\" Say: \\\"Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?\\\" Say: \\\"Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?\\\" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: \\\"Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible.\\\"\"}],\"textArabic\":\"قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ ۚ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ\"}"}},"staticQueryHashes":[]}